Program Boy-Żeleński : résultats 2022

Événements culturels / Livres / Rencontres / Débats
publié le : 31 mars 2022

Date:
1 - 30 avril 2022 – Pologne

L’Institut français de Pologne a choisi les dix livres dont il soutiendra la publication en traduction polonaise en 2022. Dix livres qui paraîtront pour la première fois en polonais. Des auteurs dont certains sont déjà des classiques (Simone de Beauvoir, Romain Gary, Georges Perec) mais d’autres sont des auteurs contemporains jamais ou peu traduits (Anne Dufourmantelle, Ivan Jablonka, Mohamed Mbougar Sarr, Sylvain Prudhomme, Matthieu Gillabert et Fanny Vaucher, Olivier Tallec et Clémentine Beauvais). Dix livres pour mieux faire découvrir en Pologne la richesse et la diversité du livre de langue française, qu’il s’agisse de littérature, de débat d’idées ou de livres Jeunesse. Dix livres pour faire résonner le livre français avec notre époque. Dix livres pour satisfaire notre aspiration à plus de sens.

Depuis le début des années 90, les programmes français d’aide à la publication ont soutenu la publication en traduction polonaise de près de 800 titres d’auteurs de langue française. Parmi eux, le Programme Boy-Żeleński, mené par l’Institut français de Pologne, s’attache en priorité à faire découvrir aux lecteurs polonais de nouveaux auteurs français et francophones.

La liste des livres qui seront soutenus en 2022 et qui sortiront en traduction polonaise d’ici décembre prochain :

  • Lady L. de Romain Gary (éditeur français : Gallimard / éditeur polonais : Prószyński / traducteur : Beata Geppert)
  • La Disparition de Georges Perec (éditeur français : Denoël / éditeur polonais : Lokator / traducteurs : René Koelblen et Stanisław Waszak)
  • Par les routes de Sylvain Prudhomme (éditeur français : Gallimard / éditeur polonais : Nowela / traductrice : Dorota Malina)
  • La plus secrète mémoire des hommes de Mohamed Mbougar Sarr (éditeur français : Philippe Rey / éditeur polonais : Cyranka / traducteur : Jacek Giszczak)
  • Les Inséparables de Simone de Beauvoir (éditeur français : L’Herne / éditeur polonais : Marginesy / traductrice : Regina Gromacka)
  • Eloge du risque d’Anne Dufourmantelle (éditeur français : Payot & Rivages / éditeur polonais : Wydawnictwo Naukowe Scholar / traductrice : Barbara Brzezicka)
  • Varsovie métropole de Matthieu Gillabert et Fanny Vaucher (éditeur suisse : Noir sur Blanc / éditeur polonais : Muzeum Warszawy / traductrice : Agata Kozak)
  • Histoire des grands-parents que je n’ai pas eus d’Ivan Jablonka (éditeur français : Le Seuil / éditeur polonais : Fundacja Ośrodka Karta / traductrice : Katarzyna Marczewska)
  • C’est mon arbre d’Olivier Tallec (éditeur français : L’Ecole des loisirs / éditeur polonais : Druganoga / traductrice : Dorota Hartwich)
  • Songe à la douceur de Clémentine Beauvais (éditeur français : Sarbacane / éditeur polonais : Dwie Siostry / traducteur : Tomasz Swoboda)

Sur le mêmesujet