„Honey, I’m home – Miodzie, jestem domem”

Każdy obcy język kryje w sobie wiele pułapek, w które łatwo wpaść i które stały się tematem licznych anegdot. Chodzi o tzw. fałszywych przyjaciół, czyli wyrazy dwóch języków o identycznej lub podobnej formie (graficznej i/lub fonetycznej), lecz różnych znaczeniach oraz o związki frazeologiczne. Ich niedostateczna znajomość powoduje nie tylko błędy w tłumaczeniach, lecz też nieporozumienia, dezorientację, a czasem wybuch śmiechu. Jedną z dziesięciu największych wpadek dyplomatycznych w historii było np. tłumaczenie przemówienia Jimmy’ego Cartera podczas jego wizyty w Polsce w 1977 r. Prezydenta USA wygłaszającego poważne przemówienie nt. przestrzeganie praw człowieka w krajach bloku wschodniego, zaskoczyła reakcja rozbawionej publiczności, która od tłumacza usłyszała, że prezydent „porzucił Stany Zjednoczone na zawsze”, gdyż „pożąda Polaków”.
A czy Wam zdarzyły się takie historie? Może znacie związki frazeologiczne w języku, którego się uczycie, które Was bardzo zaciekawiły, rozbawiły lub zaskoczyły? Spróbujcie je przedstawić plastycznie! To zadanie konkursowe z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2016 r.
Zachęcamy do plastycznego zmierzenia się ze związkami frazeologicznymi w językach obcych! Das ist kein Hexenwerkt! Ce n’est pas la mer à boire!
 
 

Instytut Francuski w Polsce

VARSOVIE
ul. Widok 12
00-023 Warszawa
22 505 98 18/28
+ Napisz do nas

CRACOVIE
ul. Stolarska 15
31-043 Kraków
12 424 53 50
+ Napisz do nas

Przydatne strony